欢迎来到译博翻译咨询服务有限公司-乌兰察布网站!

全国分站

138-5518-3337

当前位置:
主页 > 标书翻译 > 标书知识 >

乌兰察布标书翻译中的注意点也是难点

2021-05-10 11:42:15返回列表

  标书翻译中的注意点也是难点

 

  不同行业领域的发展逐步趋于规范,很多项目的实施都是通过正规的招投标形式来完成的,标书成为了企业是否能够中标的关键,很多情况下,除了中文版本的标书之外,企业还需要配备一份英文版本的标书,因此作为翻译公司的我们,也接到了不少标书翻译业务。从这些标书翻译工作中我们总结了一些注意要点,同时这也算是标书翻译中的难点所在。
 

标书翻译
标书翻译

 

  一、技术部分专业术语的表达

 

  各行各业都有其各自的行业特征及行业内术语,通常技术部分的总体得分比重占了整个投标文件得分的一多半。那么在翻译过程中对于这种技术参数的表达就显得相当重要。在重要的同时就加重了对于这一部分准确性的要求。在一些专业性领域,往往是差之毫厘谬以千里,因此对于标书翻译中的专业术语要求绝对的准确性。

 

  二、商务部分设计到金钱部分的准确性

 

  商务部分设计到金钱问题,实则也是整个投标环节的根本内容。在这一环节的翻译工作中就要求译者谨慎细心,专业标书翻译中商务部分的失误就会使整个投标前功尽弃。

 

  三、投标文件的整体格式语言规范

 

  投标文件的格式也是又一项需要重点关注的内容。不管是何种文字都有其书写的规范,并且各文字之间的规范也不相同。投标文件的书写是否规范,用词是否准确这是招标公司对投标单位的第一直观印象,其重要性不言而喻。

需要高质量、可靠的标书翻译服务?

更多问题,请致电为我们138-5518-3337