译博翻译
总 部 电 话:0551-63667651
总 部 手 机:138-5518-3337
总 部 邮 箱:anhuiyb1011@163.com
总 部 地 址:安徽省合肥市经开区锦绣大道与清潭路交口 北京外国语大学合肥国际学院 四层
标书翻译你真的做好了吗?
招标和投标,其对象是不同的,如果将其看成是一种商品教育行为的话,招标和投标就是其中的两个环节。每个环节所要做的工作自然也是不同的,那投标方来说,你需要针对招标方发放的招标文件,来撰写自己的标书,如果招标方有相关的语言格式要求,国际通用的是英语。你还需将其翻译成对于的语言版本。而对于标书翻译,你真的做好了吗?
标书翻译
它对翻译工作者也提出了一些要求
一、严谨、认真、踏实的翻译态度
态度是直接关系到能否做好翻译工作的一个重要因素。有了严谨、认真、踏实的态度,就能时刻注意招标文件翻译在用词、语言、风格等方面的独特性,不犯基本错误。
二、熟悉相关专业领域的词汇和知识,避免文不对题的翻译
由于招投标业务涉及的行业很多,译者不可能对每个领域都非常熟悉,因此,在翻译和起草相关文件和材料之前,要尽快熟悉相关的专业知识,切记不要找人翻译。
三、一定的翻译技巧和灵活变通能力
有人说,只要懂英语,熟悉专业,就能做好招标翻译工作,这种观点是错误的。招标翻译也需要一定的技巧和方法,特别是在涉及到长句子和新词汇时,更需要灵活变通的翻译技巧和应变能力。至于新词汇,无论是英译汉还是汉译英,都可能在字典里找不到。至于新名词,不管是英译中还是中译英,都可能在字典中找不到。除了咨询专业人士和查找资料外,你必须依靠自己的翻译技巧。要在充分理解的基础上灵活变通,或采用注解式翻译、解释性翻译等方法。