标书翻译的流程是怎样的?
我们都知道,标书在投标过程中的重要性,而那些涉及到国外工程的招标项目,不仅需要我们准备中文版的标书,还要我们准备一份英文版的才行。如果因为没有英文版的标书而损失了这笔单子,岂不是太可惜了。所以通常情况下,标书制作方都会找一家靠谱的翻译公司来为期进行标书翻译工作。那么对于标书翻译流程,大家有了解多少呢?
标书翻译
标准专业的标书翻译工作需要做到以下几点:
1、拆分翻译
标书一般都数字多,时间短,在短时间任务重的情况下一定要做好标书的拆分翻译工作,这一点非常重要,只有适合的人才能做适合自己的事,把标书拆分的部分安排到熟悉相关部分的译员来做。
2、专业词汇提取
这一点能保证标书翻译的完成性,在拆分安排后一定要对标书的词汇提取,统一专业标准的翻译,专业翻译公司应该建立自己的专业词库,这样方便今后的工作。
3、统稿
统稿工作在全部翻译完成后把标书合成一个完整的部分,统稿时间一定要注意多方面的检查工作要做仔细。
4、再次检查(审校)
安排有相关工作多年资深翻译工作经验的译员对整个标书再次检查(即审校),使标书翻译不能出现低级错误等问题。
5、润色工作
为了使标书达到国外的语言习惯,通过润色工作能使标书翻译更加符合国外客户的语言习惯,准确地表达出投标方的意图,让国外客户更好地接受。
6、排版
标书的排版也非常重要,一个完整、整洁的版面更带给阅读者的视觉上的享受,也能让对方感觉到工作做得仔细、不匆忙、不凌乱。