标书翻译想做好,先了解这几点
标书为何要进行翻译,主要是因为按照国际惯例,国际招投标所使用的语言是英语,这就要求整个过程中招投标双方的文件,信函等需采用英文编制。当然很多母语不是英语的地区,招投标工作并不会严格要求其使用英语,使用当地官方语言即可。尽管如此,很多投标企业还是会准备一份英语编制的译本,以防止后期合作出现争议。而要想做好标书翻译,下面这几点还是要先了解的。
标书翻译
首先,在做标书翻译时,应该持有严谨,认真的工作态度。俗话说“态度决定一切”。而且前面提到,招投标工作本就是一项非常严谨,正式,并且具有法律效应的活动,所以在翻译过程中需要保持高度认真的态度,这样才能时刻注意到在用词,语言,文体等方面的特殊性,才不会犯一些基本性错误。
其次,在做标书翻译时,要做到实事求是,避免出现望文生义的情况,标书翻译所涉及的领域较为宽泛,作为译员不可能做到熟悉每个领域,所以在接到翻译项目时,应当先对该领域有个基本的了解,遇到不懂的词汇,可以查阅相关资料,或者请教专业人士等。断然不能望文生义,这样很容易造成翻译事故。
最后,在做标书翻译时,要做到灵活运用翻译技巧,虽然翻译一再强调标书的严谨性,但是不可否认,做标书翻译时也是有一定的技巧,也是有迹可循的,在遇到长句子时,可以结合上下文进行拆分翻译,最后汇总,遇到新型词汇时,除了查阅资料和请教专业人士外,还可以通过自己的了解,采用注释性和解释性翻译的方法。不管采用何种技巧,前提是必须忠于原文,不能肆意篡改原意。