欢迎来到译博翻译咨询服务有限公司-天水网站!

全国分站

138-5518-3337

当前位置:
主页 > 标书翻译 > 标书知识 >

天水标书翻译的那些流程技巧总结

2022-05-07 10:56:17返回列表

  标书翻译的那些流程技巧总结


  首先我想问下大家对于招投标文件翻译,有多少了解呢?招投标翻译多与国内外的一些大型项目有关,一个项目所能带来的收益也是非常可观的,所以必然有不少企业会选择去竞标。那么关键问题来了,你的外文版本的标书如何写,怎么表达,就显得非常重要了。由此我们不得不为大家在详细介绍下关于标书翻译的一些技巧。这里我们标书翻译公司先简单总结了如下这几点,按照步骤一步步来。


标书翻译

标书翻译


  拆分翻译:标书翻译通常的情况都是涉及到很多的数字,并且给到我们标书翻公司的时间也不是很长,所以说在如此重的任务之下,拆分翻译是不可或缺的一步。首先将标书按专业类别进行拆分,然后通分派给不同专业的译员进行翻译。总之就一句话,专业的事情交给专业的人去做就不怕做不好。


  专业术语的提取:第一步拆分完,分配完之后需要做的就是将所需翻译的标书文件中涉及到的那些高频术语或专业词汇提出整理出来。具体可这样做,翻译前由项目经理制作双语对照术语表,并录入自己的相关数据库,以方便自己的译员在翻译过程中参考使用。当然这样做也是为了后面语料库的建立做了铺垫。后期有相关领域的业务就可免去这一步了。


  编辑检查:翻译完成后由专业的编辑人员或项目经理进行先前一步的输入及术语上的统一性检查,完成后方可进入下一环节。


  审校:翻译公司需安排有相关领域相关行业的专业审校人员进行译文的再次确认,俗称审校,以确保标书翻译中不能出现数字、语法、拼写等显而易见的错误。


  排版(DTP):上述四个步骤走完后,基本上就到了最后一步了,即排版,排版需由专业人员并按照客户的要求来进行排版。


需要高质量、可靠的标书翻译服务?

更多问题,请致电为我们138-5518-3337