译博翻译
总 部 电 话:0551-63667651
总 部 手 机:138-5518-3337
总 部 邮 箱:anhuiyb1011@163.com
总 部 地 址:安徽省合肥市经开区锦绣大道与清潭路交口 北京外国语大学合肥国际学院 四层
标书翻译中三大技巧方法总结
作为一名在翻译公司工作了好几年的人了,对标书翻译工作,可以说是再熟悉不过了,首先是标书翻译的要求上,其对语言要求是极高的,翻译件需与标书文件保持一致,光是这一点,对译员的要求就是很高了,如果不能很好的掌握一些方法,却想把标书翻译的准确,几乎是不可能的。那么标书翻译有哪些好的方法和技巧呢?
标书翻译
一、字面法
字面法即按字面直译原文。由这种译法产生的译文在选词、句法、语义及语用意义等方面均与原文基本一致。但采用字面法要有前提,原文中的语言和文化因素必须与译语基本相符,否则便会导致死译硬翻,使译文极不自然,甚至歪曲原文。
二、变通法
在标书翻译过程中我们往往发现,在许多情况下若照字面直译原文会感到非常别扭。有时,甚至行不通。这表明此时原文所涉及的语言和文化因素与译语差异较大,不能按字面直接转换,而应作必要的变通,即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整,从而使译文符合译语规范和习惯,以达到再现原文的语义和语用意义的最终目的。
三、改换法
字面法和变通法系语义意义的再现手法,并且也是再现语用意义的两个基本方法。但在原语与译语之间的语言和文化因素差异甚大的情况下要再现原文的语用意义往往逾越字面法和变通法的功能范围,这时就必须采用改换法,其技巧可归纳为如下两种。
1.释义:
a)舍弃原文的形象,释译出其它语用意义;
b)改变原文的命题内容,释译出其语用意义;
2.归化:根据译语的特点、习惯、文化,替换原文的形象,从而较生动地转达其语用意义。