译博翻译
总 部 电 话:0551-63667651
总 部 手 机:138-5518-3337
总 部 邮 箱:anhuiyb1011@163.com
总 部 地 址:安徽省合肥市经开区锦绣大道与清潭路交口 北京外国语大学合肥国际学院 四层
标书翻译中容易犯的错误及注意事项
标书翻译的过程中有不少错误是老译员们也常犯的,对经验较浅的新人译员来说更加值得注意,译博翻译从多年的标书翻译工作经验中,归纳总结出如下四项。以及标书翻译过程中相关注意事项。
1、对标书翻译中的相关法律法规不熟悉
标书翻译涉及到很多法律方面的条文条款,在翻译的过程中需要严格遵从这些相关规定,准确翻译。
标书翻译
2、不按标书翻译标准格式,放飞自我
标书作为投标竞争文件,需要根据标准格式去翻译,让译文给人一种赏心悦目,耳目一新的感觉,如果整篇标书都是毫无章法,放飞自我,洋洋洒洒,则会大大降低投标成功率,而且还会给别人留下不好的印象。
3、报价数字翻译不仔细
对于标书文件中涉及到的报价数字一定要认真对待,不能有错译或者漏译,一个小数点的差异也会造成巨大的损失。
4、相关证书翻译不规范
对于标书中出具的公司企业资格证书证明、公司企业发展履历等翻译需要做到规范、完整,具备说服力,不能泛泛而谈。
标书翻译注意事项:
在标书翻译的时候,一定要遵循标书的本质,让标书的逻辑性强,不能前后矛盾,摩棱两可;要切合实际,以使用目的为出发点,用语短小精悍;确保标书翻译的准确性和标准性;标书翻译要严格按照原文件和标书发起人要求进行,不能因为格式不规范,翻译标书不整洁而影响了竞标;为你的翻译好的标书制作漂亮的封面;招标文件中一般注明,当中英文版本产生差异时以中文为准。