欢迎来到译博翻译咨询服务有限公司-天水网站!

全国分站

138-5518-3337

当前位置:
主页 > 标书翻译 > 标书知识 >

天水标书翻译中容易犯的错误及注意事项

2021-09-16 16:23:10返回列表

  标书翻译中容易犯的错误及注意事项

 

  标书翻译的过程中有不少错误是老译员们也常犯的,对经验较浅的新人译员来说更加值得注意,译博翻译从多年的标书翻译工作经验中,归纳总结出如下四项。以及标书翻译过程中相关注意事项。

 

  1、对标书翻译中的相关法律法规不熟悉

 

  标书翻译涉及到很多法律方面的条文条款,在翻译的过程中需要严格遵从这些相关规定,准确翻译。


标书翻译
标书翻译

 

  2、不按标书翻译标准格式,放飞自我

 

  标书作为投标竞争文件,需要根据标准格式去翻译,让译文给人一种赏心悦目,耳目一新的感觉,如果整篇标书都是毫无章法,放飞自我,洋洋洒洒,则会大大降低投标成功率,而且还会给别人留下不好的印象。

 

  3、报价数字翻译不仔细

 

  对于标书文件中涉及到的报价数字一定要认真对待,不能有错译或者漏译,一个小数点的差异也会造成巨大的损失。

 

  4、相关证书翻译不规范

 

  对于标书中出具的公司企业资格证书证明、公司企业发展履历等翻译需要做到规范、完整,具备说服力,不能泛泛而谈。

 

  标书翻译注意事项

 

  在标书翻译的时候,一定要遵循标书的本质,让标书的逻辑性强,不能前后矛盾,摩棱两可;要切合实际,以使用目的为出发点,用语短小精悍;确保标书翻译的准确性和标准性;标书翻译要严格按照原文件和标书发起人要求进行,不能因为格式不规范,翻译标书不整洁而影响了竞标;为你的翻译好的标书制作漂亮的封面;招标文件中一般注明,当中英文版本产生差异时以中文为准。

需要高质量、可靠的标书翻译服务?

更多问题,请致电为我们138-5518-3337