译博翻译
总 部 电 话:0551-63667651
总 部 手 机:138-5518-3337
总 部 邮 箱:anhuiyb1011@163.com
总 部 地 址:安徽省合肥市经开区锦绣大道与清潭路交口 北京外国语大学合肥国际学院 四层
标书翻译,这几点务必要注意
标书翻译是一件严谨的事情,特别是在企业投标一些大型的项目时。如果自己公司没有专门的翻译部门,那在外面找翻译公司翻译时,一定要选择靠谱的翻译公司。而对于我们翻译公司而言,标书翻译时这些更加需要我们需要。
标书翻译
在标书翻译的时候,一定要遵循标书的本质,让标书的逻辑性强,不能前后矛盾,摩棱两可。标书的翻译追求的是准确和严谨,在翻译时一定要保证其原文的本质,不必翻译的太“过”。用词和表达上一定要准确,比如各个行业领域都有专业的名词,在翻译时一定不能出错。
要切合实际,以使用目的为出发点,用词上要做到短小精悍。这也是这种公文性文本翻译相对于文学作品翻译的差异,标书翻译要做到一目了然。招标方在看到标书不会存在理解障碍。试想,如果招标方在阅读时,对标书里的内容都有疑问,那中标的可能性有多少?
标书翻译要严格按照原文件和标书发起人的要求进行,不能因为格式不规范,翻译标书不整洁而影响了竞标。如果在翻译过程中,对原文有不理解或者不确定的地方,要和投标方沟通并了解清楚。对于标书上有明确要求的地方,翻译一定要和要求的内容一致。