译博翻译
总 部 电 话:0551-63667651
总 部 手 机:138-5518-3337
总 部 邮 箱:anhuiyb1011@163.com
总 部 地 址:安徽省合肥市经开区锦绣大道与清潭路交口 北京外国语大学合肥国际学院 四层
翻译公司带你了解翻译中的搭配问题
很多译者都表示在翻译中最难的要属“搭配问题”,特别是每一种语言之中所存在着的那一种一词多义的现象,直接导致了许多词汇拥有了不止一种释义和用法。对译者而言,为尽量避免翻译时易发生的搭配不当问题,切莫望文生义,断章取义,逐词死译,而应在充分理解原文并且忠实于原文的基础上传达作者思想。
翻译公司
例如在英译汉的过程中,一部分译者会拘泥于原文的语言结构进行翻译,这常常会导致译文中的词语搭配不当问题,进而令读者的阅读过程进行得不顺畅。倘若能联系上下文,从语境中理解词义,就能够减少错误的发生。
又如在进行汉英翻译时,我们容易陷入中式英语的误区,导致译文读起来不够地道。例如,中国人习惯说“开支票”,但在英文中没有open a check的说法,而是通常使用write a check的搭配,汉语却极少用“写支票”来表示同样的意思。
综上所述,要做好翻译,除了需要熟悉两种不同语言之外,还须认识到翻译的本质,即沟通和交流。这要求译者摆脱语言形式上的束缚,从句子、语篇的角度进行理解,从而真实传达原文的内在思想。