译博翻译
总 部 电 话:0551-63667651
总 部 手 机:138-5518-3337
总 部 邮 箱:anhuiyb1011@163.com
总 部 地 址:安徽省合肥市经开区锦绣大道与清潭路交口 北京外国语大学合肥国际学院 四层
标书翻译的基本流程
现在的企业竞争俨然已经从国内上升到了国际,并且竞争日趋激烈,如此环境之下,为了更好的选择自己的合作伙伴,企业通常会举办各类招标。投标企业带着自己的标书文件,带投标现场参与竞标活动,再由招标方结合众多投标书,最终确定合作的那一方。而这样的国际工程项目的投标通常需要英文版标书,我们国内通用的中文版本显然行不通,需要将其进行翻译。对于标书翻译,你了解多少呢,今天,译博翻译以多年来的标书翻译经验,为大家介绍下标书翻译的一般流程。
标书翻译
1、拆分翻译
标书一般都数字多,给的翻译时间又短,这就需要翻译人员做好标书的拆分翻译工作,这一点就可以把任务分配到每个人手中,让最擅长该项翻译的人来完成这部分的翻译工作,可以达到效率最大化。
2、专业词汇提取
标书中含有大量专业词汇,非该专业的翻译人员难以精通这些词汇,在拆分后,就要对这些专业词汇进行提取,统一翻译标准,专业翻译公司会建立自己的专业词库,方便以后的工作。招投标专业术语的翻译也是标书翻译中一个容易混淆的内容,比如tender和bid在英语词义上具有投标和招标的双重含义,在不同法规体系的招投标书中,对于专业词汇的使用具有较大区别,因此在翻译之前要对招标文件进行完整的分析,找出对应的文本规范,这样就不会在翻译中出错。投标书中的专业词汇要与招标书严格一致,这也体现了对招标人的尊重。
3、统稿
统稿的意思就是把拆分翻译的稿件整合起来,完成一份完整的标书,统稿时要注意多方面的检查工作,不能直接将翻译好的部分粘贴到一起,出现上下文不连贯的现象。
4、再次检查
翻译公司应该安排资深的经验丰富的译者对整个标书的翻译进行检查,避免任何低级错误的发生。
5、润色工作
要使标书符合国外的语言习惯,必须要在通过适当的润色使其更加可读,使标书更加准确的表达出投标方的意图,让外国客户更能接受。
6、排版
标书的排版要规范化,符合国际上常用的版式,一个清晰整洁的排版会给阅读这份标书的人带来良好的体验。