欢迎来到译博翻译咨询服务有限公司-张掖网站!

全国分站

138-5518-3337

当前位置:
主页 > 合同翻译 > 合同知识 >

张掖合同翻译的这些时间条款用词你用准确了吗?

2022-05-25 11:24:44返回列表

  合同翻译的这些时间条款用词你用准确了吗?


  合同中会涉及到很多语时间相关的条款及描述,当遇到这类文字需要翻译时,要格外注意用词的准确性。不然可能因为一个小小的词导致了合同双方完全相反的责任和义务。比如这些关于时间用语的词以中英翻译为例,看看你是否用对了。


合同翻译

合同翻译


  1.on/after


  用双介词来翻译含当天日期在内的起止时间。


  例:自 8 月 10 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。


  Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August.


  2.not(no) later than


  用“not (no) later than +日期”翻译“不迟于某月某日”。


  例:本合同签字之日一个月内,即不迟于 10 月 1 日,你方须将货物装船。


  Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than Oct 1.


  3.include


  常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。


  例:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。


  This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till andnot including January 1。


需要高质量、可靠的合同翻译服务?

更多问题,请致电为我们138-5518-3337