译博翻译
总 部 电 话:0551-63667651
总 部 手 机:138-5518-3337
总 部 邮 箱:anhuiyb1011@163.com
总 部 地 址:安徽省合肥市经开区锦绣大道与清潭路交口 北京外国语大学合肥国际学院 四层
法律合同翻译需格外注重这几点
法律文件是具有极强的专业性的,常见的就有合同翻译等,要考虑的细节就极多。法律合同是什么?其指的是当事人或当事双方之间设立、变更、终止民事关系的一种协议。译博翻译公司据多年的法律合同翻译经验,总结出如下几点需要注意的地方。
法律合同翻译
1、法律合同翻译专业用词要精准
合同是跟法律密不可分的文件类型所以相应的用词的专业性、严谨性,对于合同段逻辑结构的思维都是有高度要求的。而要能达到这些要求自然是对译员的标准也是很高的,翻译老师要会酌情使用语种相应国家的惯用法律合同类文件的专业词汇,这样才会使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。我们在接到客户的需求之后,会选择在该语种国家生活或者工作过好几年熟悉语境的译员来进行翻译,这样可以大幅度的避免翻译不准确的问题出现。
2、法律合同翻译要严谨择取极易混淆的词汇
合同的翻译如果不熟悉专业词汇会导致译文所表达的意思模棱两可,甚至严重的导致原文意思南辕北辙,所以翻译在接到客户的需求之后会选择在相关专业有资深翻译经验,熟悉专业词汇运用的翻译老师来进行翻译,这才是保障译文质量的关键。
3、法律合同翻译细节需要谨慎处理
在法律合同翻译中最容易出错的往往不是大段的正文,反而是那些小部分的不那么让人注意是数字,金额时间等,最终导致整个合同产生协议纠纷,译博翻译在文件翻译好之后会交由翻译老师们进行一审、二审,排版美化后,最终审核老师再次进行审核,有效避免错误的出现。