标书翻译,译员需要这么做
按国际惯例可将标书分为本国版本和英文版本,当双方有争议时,以英文版本为准。所以当中国企业参加国际招标时,通常会将自己中文版本标书进行翻译,准备一份英文版本标书,而如何做好标书翻译却让不少企业头疼,同时对译员也是一个挑战。标书翻译,译员究竟该怎么做呢?可以将其分为这几步。
标书翻译
一、内容的理解
标书包括招标文件翻译,合同文本翻译等多种翻译的形式,但是会根据国际惯例的要求,与招标项目相关的一切材料必须用英文编制,即使是两边达成共同不用英文的语言编制,也要额外附一份英文译着备案,一旦发生不合时,可以英文版别为准,因此标书翻译也是竞标当中比较重要的部分和不可缺少的一部分,在翻译之前首先需要真理清楚内容在进行翻译。
二、内容的范围
标书翻译所涉及到的领域是比较多的,常见的内容有法令,商业和专业技术等多种,在标书当中会有一些具有严谨的法令性质的条款和承诺,译员需要具备扎实的双语,对于行业的了解比较深入才能够更好的进行翻译,如果对于整个行业没有深入的就会形成一种语言上边的问题。形成竞标失败,带来很严重的后果。
三、内容需要符合准则
标书所触及的内容首要包括程序条款,技术条款,商务条款,依照类别又可分为招标邀请函,招标人须知,招标书文件,合同条款等9项内容。对于这些内容的翻译不仅需要准确同时还需对于排版等多方面的严格。提升翻译的准确性,词汇的使用也要准确。还需要按时交稿。