标书翻译注意要点介绍
我们都知道,一些大型的工程项目往往都是需要进行招标的,先由相关部门发布招标文件,想要承接项目的企业依据标书文件制作投标文件。但是问题是,很多情况下,项目标的对象可能有外国人,所以为了能够让让大家都看懂,需要对应出一份英语或其它语言的标书文件。有时招标方也会要求投标单位在投标时也附上一份英文版或其它语言类型的招标文件。今天在这里要问大家介绍的是,标书文件在翻译时需注意的几点事项。
标书翻译
1、在翻译过程中,需完整的表达清楚投标人的意愿,因为标书中包含很多法律及商业问题。所以不能有疏漏,一定要遵循标书的本质。
2、标书翻译对于时效性及质量这块要求会很高,因此翻译人员需熟悉整个招标流程,了解各类招标形式,并且具有深厚的行业背景,熟知专业领域术语,翻译时用词要精练、简短。逻辑性要强,不能前后有矛盾。
3、标书中会涉及一些重要数据,因此翻译人员在翻译过程中务必要仔细认真,翻译完成后,安排专业审校老师进行校对,以确保翻译质量。