译博翻译
总 部 电 话:0551-63667651
总 部 手 机:138-5518-3337
总 部 邮 箱:anhuiyb1011@163.com
总 部 地 址:安徽省合肥市经开区锦绣大道与清潭路交口 北京外国语大学合肥国际学院 四层
财务翻译这些应该注意
财务翻译一直以来都是很大翻译公司的一大难关,想要做好财务翻译并不是一件容易的事情,因为这是一个极为复杂和严谨的门类,并且这一类翻译耗时长、难度大、价格无优势,所以许多客户都无法选择到让自己满意的财务翻译公司。翻译公司根据一直以来的财务翻译经验,我们总结出财务翻译应该注意这些点,财务翻译方面需遵守这五大准则。
1、语言措辞准确性
财务术语指的是在财务学这一特定学科领域中使用的专有名词,要求能够确切的反映并且准确的表达出财务概念的本质。译博翻译认为准确性是财务术语的首要特征,因此,在财务术语翻译的过程中,如果不能使翻译准确的表达出财务概念的本质,就会造成财务概念上的混乱,这将会给企业和企业的相关人员带来不必要的麻烦。
2、用词
单一统一单一性指的是一个财务术语在财务科学领域中只能表出述一个财务概念,不能有丝毫歧义。因此,在进行财务术语翻译时,应避免一个术语有多种翻译版本或一种翻译版本可表达多种财务概念的情况,必须使其统一。
3、词汇尽量简单常见
财务术语要求简明扼要,易读易记,避免冗长晦涩。财务报表更应该如此。因为财务报表被要求在一定的纸张范围内将企业的经营状况、现金流量、资产状况以及利润情况具体的表现出来。所以财务报表中的财务术语翻译应在尽量保持准确性的前提下进行简化翻译,这样才有利于财务术语的使用与交流。
4、译文翻译力求稳定
财务术语翻译的稳定性是指对于那些使用频率高、适用范围广的术语。如果没有什么重要的原因,即便是有不理想之处,也不要轻易改动。
5、必要时可采用衍生词
财务术语中存在上位语和相应的下位语,因此在财务术语翻译的过程中,下位语的翻译应体现出是上位语的衍生。