译博翻译
总 部 电 话:0551-63667651
总 部 手 机:138-5518-3337
总 部 邮 箱:anhuiyb1011@163.com
总 部 地 址:安徽省合肥市经开区锦绣大道与清潭路交口 北京外国语大学合肥国际学院 四层
标书翻译中的陷阱,翻译公司要格外注意
“错误”是任何一家翻译公司都不希望出现的,但是在实际中又难免会出现,就好比我们常做的标书翻译工作,也是会出现些许错误。例如:标书由于tender和bid在词义上都具有招标和投标的双重含义,不同国家和国际组织的指南对招投标规定又各有不一,不同文件对词汇的选择产生了歧义。世界银行《采购指南》在1992年时将译法做了变更。之前招标译为tendering,投标为tender,投标人为tenderer。之后招标为Bidding,投标为bid,投标人为bidder。
标书翻译
招标人在世界银行中更多用采购人purchaser、借款人borrower、用户user代替。
世界贸易组织也是采取这一策略,例如《政府采购指南》又规定招标人为contracting party、contracting authority、employer,投标人为tenderer,招标公告为tender notice。
因此要避免招标人陷阱,我们可以接借鉴并学习世界银行。
此外,还要先行对招标文件进行分析,确定招标文件遵循的是哪种文本规范,并且找出其中的专业词汇,从而避免误译的现象。
这样,既体现了投标人对招标人的尊重,也对招标文件进行了实质性的响应。