欢迎来到译博翻译咨询服务有限公司-克拉玛依网站!

全国分站

138-5518-3337

当前位置:
主页 > 标书翻译 > 标书知识 >

克拉玛依书名翻译的十大技巧

2022-04-07 10:33:45返回列表

  书名翻译的十大技巧


  很多优秀的书籍作品会传入国外,国外的优秀作品同样也会传入国内,而由于双方语言的问题,大家会先将这些书籍进行翻译,其中书名的翻译是需大家格外注意的一点。书名是一本书的门面,它的好坏直接影响读者的兴趣。今天我们就来为大家简单分享几个书名翻译的技巧。


书名翻译

书名翻译


  1、尽量从网上搜索中文书名,并以出版社,或其他官方权威网站的数据为准,不能只看搜索排名和搜索结果的数量。


  2、翻译书名时,务必要参阅相关的内容简介,尽量将书名翻得清楚易懂。不要就书名的表面含义直译。


  3、在翻译书名时,如果是小说,要在书名后标注出来,如:”Jinx”翻译成:白虎星(小说)。


  4、所有标点符号均用半角符号。不要出现 ★○● 〓■等字符。翻译好的书名放在英文右侧一列,直接输入汉字即可,不用《》号


  5、系列书名要翻译;翻译时,请注意其连贯性与一致性。


  6、正副标题都要翻译出来,正副标题中间用“半角冒号+1个空格”分隔。


  7、系列名,正副书名的排列顺序根据英文书名的排列顺序进行排列,中间用半角冒号分开。


  8、数字用阿拉伯数字,但是书名中的不能替换,如“三国志”。如:第2版,老鼠记者系列1。


  9、儿童类图书翻译时要注意使用儿童的语言。例如:Bad Girls,在试翻时是“致命女人香”,我们采用的是“坏女孩儿”。


  10、一本书对应两种或以上的中文书名时,建议用斜杠“/”来分隔。


需要高质量、可靠的标书翻译服务?

更多问题,请致电为我们138-5518-3337