合同翻译有哪些要求?
什么是合同?简单来说,合同就是一种契约文体。当合同涉及到语言不互通的双方时,需要找专业的翻译公司对其进行翻译。合同的利弊,可大可小,所以合同翻译工作往往都是业内有相关法律专业知识的人来做的,那么对于合同翻译,又有哪些具体要求呢?
合同翻译
对于合同的翻译者而言,应该熟悉本行业的业务,有虚心学习、勤于求教的精神,要有高度的责任感和工作上的热忱。译者要在业务水平、翻译水平、工作作风上严格要求自己。根据合同的文体特征, 严格遵循八字基本原则:准确严谨,规范通顺。
即译者不仅要准确无误地传达原文内容,还要符合法律语言的要求和规律,同时还要符合合同文体的规范标准,通顺的翻译不能简单地理解为易解和流畅,还体现在条理清晰上。具体来说,译必得翻译的法律合同翻译组在翻译合同时,根据合同的语言、句法和格式以及语气特点等,严格遵循以下具体准则:
1、用户严谨准确,合乎规范;
2、句法正确,语气贴切;
3、译文完整,注意细节;
4、行文通顺,调整清楚。