译博翻译
总 部 电 话:0551-63667651
总 部 手 机:138-5518-3337
总 部 邮 箱:anhuiyb1011@163.com
总 部 地 址:安徽省合肥市经开区锦绣大道与清潭路交口 北京外国语大学合肥国际学院 四层
标书翻译中要懂得的技巧方法
标书翻译的工作要求,你说高它也高,你说不高它也不高,总之就是要保持和原标书文件一致。对于译员而言,更要懂得和学会相关翻译技巧、方法,要求很高,那么标书翻译中要掌握哪些技巧呢?常用的主要有字面法、变通法、改换法等。
标书翻译
一、字面法
字面法即按字面直译原文。由这种译法产生的译文在选词、句法、语义及语用意义等方面均与原文基本一致。但采用字面法要有前,原文中的语言和文化因素必须与译语基本相符。否则便会导致死译硬翻,使译文极不自然,甚至歪曲原文。
二、变通法
在标书翻译过程中我们往往发现,在许多情况下若照字面直译原文会感到非常别扭。有时,甚至行不通,这表明此时原文所涉及的语言和文化因素与译语差异较大,不能按字面直接转换,而应作必要的变通,即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整,从而使译文符合译语规范和习惯,以达到再现原文的语义和语用意义的最终目的。
三、改换法
字面法和变通法系语义意义的再现手法,并且也是再现语用意义的两个基本方法。但在原语与译语之间的语言和文化因素差异甚大的情况下,要再现原文的语用意义,往往会逾越字面法和变通法的功能范围,这时就必须采用改换法。其技巧可归纳为如下:
1.释义
a)舍弃原文的形象,释译出其它语用意义。
b)改变原文的命题内容,释译出其语用意义。
2.归化:根据译语的特点、习惯、文化,替换原文的形象,从而较生动地转达其语用意义。