译博翻译
总 部 电 话:0551-63667651
总 部 手 机:138-5518-3337
总 部 邮 箱:anhuiyb1011@163.com
总 部 地 址:安徽省合肥市经开区锦绣大道与清潭路交口 北京外国语大学合肥国际学院 四层
合同中的长句如何翻译,分享几个小窍门
为了保障合同的严谨性,在其内容里会存在不少句子套句子的现象,也就出现了所谓的长句,大体可将其分为简单长句、复合长句和并列长句三类。对于长句理解起来就已经比较困难了,更不必说是翻译了。今天,我们就来和大家简单分享几个合同长句的翻译小窍门。
合同翻译
首先对于合同翻译中的简单长句来说,我们必须要正确的理解其意思所在,掌握相关的逻辑关系。并且适当的进行分隔,这样就可以轻易的了解句子的主干成分,在翻译的时候只要围绕其主干成分就能保障翻译的品质。当然,尤其是要注意了解汉语的表达习惯,适当的变动语序进行语言逻辑的组合,便能清楚明了准确的呈现出内容的意思。
而对于并列长句的翻译处理来说,需要掌握其结构,并列长句往往是由两个结构完全相同的分句组成的,因此主句都是在前面,而条件状语都是在后面,而且在这些条件状语中都会包含时间的状语。
如果在翻泽中无法保障这两个句子结构的对等性以及句式的平衡和意思的完整,那么翻译也就没有任何的意义。在翻译的时候不妨可以将这两个句子分开来进行翻译,往往并列句子的词义关系都是松散的,没有太紧密的联系,因此即使是单独出来翻译也是可以的。