译博翻译
总 部 电 话:0551-63667651
总 部 手 机:138-5518-3337
总 部 邮 箱:anhuiyb1011@163.com
总 部 地 址:安徽省合肥市经开区锦绣大道与清潭路交口 北京外国语大学合肥国际学院 四层
英语翻译能力提升的几个方法
擅长英语的人不一定有很高水平的翻译能力,而英语翻译水平高的人,其必然擅长英语。高超的翻译技术是经过反复练习而得来的,不仅如此,一些翻译技巧方法更是不可忽视的。多年的翻译工作经验总结,我们归纳出如下五个英语翻译技巧方法,今天分享出来给大家。
英语翻译
一、增译主语
由于英语表达习惯,一些抽象名词经常被用作主语,而汉语表达习惯需要将抽象转化为具体。英语中经常使用介词来避免重复,而汉语不害怕重复,并且多次使用一个单词;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
二、增译谓语
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。因此,它应该被翻译成中文,以使其表达更真实。当英语介词短语被翻译成汉语时,经常会加上动词。一些英语名词需要翻译成带有相应动词的汉语,以使它们的意思更加完整,表达更加清晰。
三、时间状语
1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
2.有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
四、原因状语
1. 英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
2.但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以……是因为”。
五、处理好抽象与具体的关系
由于风俗和语言上的差异,西方人习惯使用含有抽象意义的词语表达思想。因此,在进行英汉翻译时,应注意汉语习惯,对句子或词语进行妥善处理,力求使译文流畅、准确,使隐形的信息具体化、概括化。