译博翻译
总 部 电 话:0551-63667651
总 部 手 机:138-5518-3337
总 部 邮 箱:anhuiyb1011@163.com
总 部 地 址:安徽省合肥市经开区锦绣大道与清潭路交口 北京外国语大学合肥国际学院 四层
文案翻译需要注意哪些事项
很多企业在翻译营销类文案时,往往会把他们混同于普通的文件翻译。事实上,营销文案与普通文件的翻译是有很大的不同之处的,因为它不仅需要对其有深度的理解,包括但不限于其品牌,产品或服务等,而且更需要译员能够深刻理解目标语言的文化及特点,甚至融入本地化。可以这么说,文案翻译的得当,将会有助于强化企业品牌在当地乃至全球的影响力,同时,如果只是进行简单的字面翻译,无疑是对企业品牌形象的一种极大的伤害
文案翻译
下面是翻译公司在营销文案材料翻译时需要注意的几点:
习惯用语
每种语言中都有很多习惯用语,如果翻译不当或被直译,那么就会产生问题。比如,德国有个习惯用语 “Ich verstehe nur Bahnhof.”字面意思就是“I only understand the train station(我只理解火车站)”,而实际含义是“我不理解那个人在说什么。”如果不理解这些习惯用语,那么翻译结果就无法理解。
品牌名称和标语
这可能是翻译营销文案时你应该考虑的最重要的内容之一:你的品牌名称或标语是否在目标外语文化中有其他含义?这需要对目标市场进行缜密的市场调研。比如KFC在美国的宣传标语是“Finger Lickin’ Good”,字面意思是“好吃到吮手指”,但是在中国,吮手指并不能被认为是好吃的一种表现,因此就不能使用字面翻译作为宣传标语。
幽默
即使是使用相同语言的人,幽默感也因人而异。因此,在一种语言中被认为是幽默的事情在另一种语言中可能完全没有幽默可言。
商标和图像
请确保产品所使用的标志或图片符合目标外语市场的风俗习惯。比如,当Gerber Baby Food(某宝婴幼儿食品)首次进入非洲市场时,非洲人都不愿意购买,因为在非洲的许多地方,习惯于把盒子内的产品图像印在盒子外面,这是由于非洲人的文盲率过高导致的。那么某宝婴幼儿食品的容器上是什么呢?对,就是一个婴儿的图片。