欢迎来到译博翻译咨询服务有限公司-果洛藏族自治州网站!

全国分站

138-5518-3337

当前位置:
主页 > 合同翻译 > 合同知识 >

果洛藏族自治州书名翻译值得注意的十大问题

2021-09-29 11:08:20返回列表

  书名翻译值得注意的十大问题

 

  很多国外的优秀书籍作品会被翻译成中文,用于我们国内使用,同样的我国很多名著典故也被翻译成外文,流向国外。书籍翻译内容固然重要,但是书名的翻译同样也是不可忽视的一部分。作为书籍的门面-书名应当得到更加专业的翻译处理,而在现实中,书名的翻译有许多事项是需要注意的,这里我们简单总结了如下十大问题。


书名翻译
书名翻译

 

  1.尽量从网上搜索中文书名,并以出版社,或其他官方权威网站的数据为准,不能只看搜索排名和搜索结果的数量。

 

  2.翻译书名时,务必要参阅相关的内容简介,尽量将书名翻得清楚易懂。不要就书名的表面含义直译。

 

  3.在翻译书名时,如果是小说,要在书名后标注出来,如:”Jinx”翻译成:白虎星(小说)。

 

  4.所有标点符号均用半角符号。不要出现★○●〓■等字符。翻译好的书名放在英文右侧一列,直接输入汉字即可,不用《》号

 

  5.系列书名要翻译;翻译时,请注意其连贯性与一致性。

 

  6.正副标题都要翻译出来,正副标题中间用“半角冒号+1个空格”分隔。

 

  7.系列名,正副书名的排列顺序根据英文书名的排列顺序进行排列,中间用半角冒号分开。

 

  8.数字用阿拉伯数字,但是书名中的不能替换,如“三国志”。如:第2版,老鼠记者系列1。

 

  9.儿童类图书翻译时要注意使用儿童的语言。例如:Bad Girls,在试翻时是“致命女人香”,我们采用的是“坏女孩儿”。

 

  10.一本书对应两种或以上的中文书名时,建议用斜杠“/”来分隔。

需要高质量、可靠的合同翻译服务?

更多问题,请致电为我们138-5518-3337