译博翻译
总 部 电 话:0551-63667651
总 部 手 机:138-5518-3337
总 部 邮 箱:anhuiyb1011@163.com
总 部 地 址:安徽省合肥市经开区锦绣大道与清潭路交口 北京外国语大学合肥国际学院 四层
优秀的口译译员能做到这三点,你可以吗?
最近我们的一位口译译员发来私信讲述了自己在工作中遇到的种种苦恼和困境,在听完他的诉苦以后,小编深以为然,其实不光是新入职的员工,很多已经工作数年的译员同样也不能免俗的犯一些致命的错误。一个优秀的口译译员在口译过程中,往往能做到这些,你可以吗?
口译翻译
1、确保内容的完整性
这里说的完整性是指在除了讲话者原本说出的内容以外,身为译员要将无助于此次会谈的多余内容剔除出去,这需要译员时刻都要保持一颗清醒的头脑,让思维无时无刻都敏捷起来。因为很多讲话者都会说出一些无助于会谈或者是并不希望对方知道的话,在这种情况下,译员可以稍作停顿,询问一下讲话者是否真的确定要将其完整的翻译出来。
2、确保内容的清晰性
译员讲话的声音一定要清楚清晰,不要让方言和口音出现在翻译的过程当中,同时对于交谈的双方所带的口音和方言,译员也要能够做到听懂,再用清晰准确的发音翻译出来。
3、确保内容的及时性
译员在进行口译的时候必须要将保证双方交谈内容的没有超过时效,在讲话者说完话以后三秒钟之内,译员必须要通过自己的瞬间记忆能力把讲述的内容翻译出来,不过俗话说得好,好记性不如烂笔头,一个笔记本对于译员在进行口译的时候起到的作用是相当大的。