译博翻译
总 部 电 话:0551-63667651
总 部 手 机:138-5518-3337
总 部 邮 箱:anhuiyb1011@163.com
总 部 地 址:安徽省合肥市经开区锦绣大道与清潭路交口 北京外国语大学合肥国际学院 四层
商务合同翻译技巧介绍
基于合同本身就是一个具有法律效应的书面型文体,而且它的功能在于约束制定合同多方的权力、义务以及行为等一系列活动的条款,且条款内容多,涉及范畴广,而且异常明确,这些条款的含义必须具有唯一指向,不得产生歧义。合同有着极清晰、明确的指向标的,所以从某种层面上来理解的话,从业人员在进行合同翻译时,要以文意的准确为第一原则,即便是以牺牲文字的流畅、通顺也在所不惜。
商务合同翻译
在商务英语的领域之中,为了能够确保表达意思的精准,强调语言逻辑中的严密,同时使得译文的结构更加合理,所以在翻译的过程中,可以适当地多采用一些公文语副词,如此一来不但能够让整个合同全文看起来更为通顺,同时还会给人以一种很专业的感觉。反观一些从业人员则恰好相反,习惯以普通词汇来代替这种专用的公文语副词,这样的做法无异于令译文质量有所下降。
从事商务英语合同翻译的时候,在遣词造句上面一定要做到咬文嚼字,因选词问题而导致表达意思不当或模棱两可的情况还是比较多,也只有这样逐字逐句去理解、选择,才能慢慢地提高自身的工作能力,使得自己的翻译作品质量稳步上升,同时也会使得当下合同的意思表达更为清晰,不会出现模糊或混淆的情况。
在工作实践之中,无论是何种商务合同的翻译,除却对每一则条款的仔细检查之外,还要多注意一下合同的其他细节之处,因为在一些经验丰富的翻译工作者看来,往往最容易出现问题的,不是那些出现在显眼位置、占据大量篇幅的重要条款,而是存在于合同中最不起眼的细目之中,比如一些时间、金额以及数量等,尤其是在对待合同中的时间上面,一定不能出错,有时即便是一天的时间差,都有可能导致截然不同的后果发生。