译博翻译
总 部 电 话:0551-63667651
总 部 手 机:138-5518-3337
总 部 邮 箱:anhuiyb1011@163.com
总 部 地 址:安徽省合肥市经开区锦绣大道与清潭路交口 北京外国语大学合肥国际学院 四层
标书翻译中的注意点也是难点
不同行业领域的发展逐步趋于规范,很多项目的实施都是通过正规的招投标形式来完成的,标书成为了企业是否能够中标的关键,很多情况下,除了中文版本的标书之外,企业还需要配备一份英文版本的标书,因此作为翻译公司的我们,也接到了不少标书翻译业务。从这些标书翻译工作中我们总结了一些注意要点,同时这也算是标书翻译中的难点所在。
标书翻译
一、技术部分专业术语的表达
各行各业都有其各自的行业特征及行业内术语,通常技术部分的总体得分比重占了整个投标文件得分的一多半。那么在翻译过程中对于这种技术参数的表达就显得相当重要。在重要的同时就加重了对于这一部分准确性的要求。在一些专业性领域,往往是差之毫厘谬以千里,因此对于标书翻译中的专业术语要求绝对的准确性。
二、商务部分设计到金钱部分的准确性
商务部分设计到金钱问题,实则也是整个投标环节的根本内容。在这一环节的翻译工作中就要求译者谨慎细心,专业标书翻译中商务部分的失误就会使整个投标前功尽弃。
三、投标文件的整体格式语言规范
投标文件的格式也是又一项需要重点关注的内容。不管是何种文字都有其书写的规范,并且各文字之间的规范也不相同。投标文件的书写是否规范,用词是否准确这是招标公司对投标单位的第一直观印象,其重要性不言而喻。