欢迎来到译博翻译咨询服务有限公司-成都网站!

全国分站

138-5518-3337

当前位置:
主页 > 标书翻译 > 标书知识 >

成都标书翻译中的陷阱,翻译公司要格外注意

2021-12-10 15:29:22返回列表

  标书翻译中的陷阱,翻译公司要格外注意


  “错误”是任何一家翻译公司都不希望出现的,但是在实际中又难免会出现,就好比我们常做的标书翻译工作,也是会出现些许错误。例如:标书由于tender和bid在词义上都具有招标和投标的双重含义,不同国家和国际组织的指南对招投标规定又各有不一,不同文件对词汇的选择产生了歧义。世界银行《采购指南》在1992年时将译法做了变更。之前招标译为tendering,投标为tender,投标人为tenderer。之后招标为Bidding,投标为bid,投标人为bidder。


标书翻译

标书翻译


  招标人在世界银行中更多用采购人purchaser、借款人borrower、用户user代替。


  世界贸易组织也是采取这一策略,例如《政府采购指南》又规定招标人为contracting party、contracting authority、employer,投标人为tenderer,招标公告为tender notice。


  因此要避免招标人陷阱,我们可以接借鉴并学习世界银行。


  此外,还要先行对招标文件进行分析,确定招标文件遵循的是哪种文本规范,并且找出其中的专业词汇,从而避免误译的现象。


  这样,既体现了投标人对招标人的尊重,也对招标文件进行了实质性的响应。


需要高质量、可靠的标书翻译服务?

更多问题,请致电为我们138-5518-3337