欢迎来到译博翻译咨询服务有限公司-成都网站!

全国分站

138-5518-3337

当前位置:
主页 > 标书翻译 > 标书知识 >

成都标书翻译,这几点务必要注意

2021-09-07 16:50:53返回列表

  标书翻译,这几点务必要注意

 

  标书翻译是一件严谨的事情,特别是在企业投标一些大型的项目时。如果自己公司没有专门的翻译部门,那在外面找翻译公司翻译时,一定要选择靠谱的翻译公司。而对于我们翻译公司而言,标书翻译时这些更加需要我们需要。


标书翻译
标书翻译

 

  在标书翻译的时候,一定要遵循标书的本质,让标书的逻辑性强,不能前后矛盾,摩棱两可。标书的翻译追求的是准确和严谨,在翻译时一定要保证其原文的本质,不必翻译的太“过”。用词和表达上一定要准确,比如各个行业领域都有专业的名词,在翻译时一定不能出错。

 

  要切合实际,以使用目的为出发点,用词上要做到短小精悍。这也是这种公文性文本翻译相对于文学作品翻译的差异,标书翻译要做到一目了然。招标方在看到标书不会存在理解障碍。试想,如果招标方在阅读时,对标书里的内容都有疑问,那中标的可能性有多少?

 

  标书翻译要严格按照原文件和标书发起人的要求进行,不能因为格式不规范,翻译标书不整洁而影响了竞标。如果在翻译过程中,对原文有不理解或者不确定的地方,要和投标方沟通并了解清楚。对于标书上有明确要求的地方,翻译一定要和要求的内容一致。

需要高质量、可靠的标书翻译服务?

更多问题,请致电为我们138-5518-3337