合同翻译这三点一定要注意
同样是中国人,我们之间的沟通是正常的中文,普通话,而很多企业国际上的业务往来,其合作者往往都是一些外国人,与这些人合作,合同的重要性更加体现出来。所以说翻译好合同文件也是一件非常重要的事情,合同翻译通常是对国际贸易中的合同、章程、条款等进行的翻译。那么作为翻译公司,如何才能做好合同翻译呢,这三点一定要注意。
合同翻译
一、注重准确性
合同文件与双方的利益息息相关,所以在翻译合同时要注意语言的准确性。对于一些句子要注意是双方共同的责任。而且与法律文件不同,在合同中会较多的出现一些有关数量、时间和金钱的句子,一旦翻译错误就可能导致意外的发生。
二、注重细节
首先就是对于合同翻译中的金额的大小写要保持前后的一致性。同时,各个金额之间的标点符号要严格分开,因为一个标点的失误就有可能导致该公司上百万的损失 。所以,在做翻译合同时大的要求就是细心、仔细。一个合格的翻译家不只是扎实的基础还要注重这些细节问题。
三、避免使用易混淆的词语
和汉语不同,英语中有些词语会含有多种意思,所以在合同翻译时要避免使用这些易混淆的词语,以免在日后的商谈中会被不法分子抓住某一点来歪解合同意思。除此之外,在英语中一些介词看似差不多,但是运用起来意思却完全不同。